В школе дали хорошую базу, которую потом доразвил на втором образовании в институте.
Рецепт несложен: желание выучить + время And friendship makes it all complete!~. Слушайте песни, чтоб привыкнуть к языку (хотя тут спорно). Ещё полезнее в этом плане подкасты. Возможно, их первый раз придётся переслушивать по три-четыре раза, чтобы разобрать, что говорят собеседники, зато освоите фонетику, часто употребляемые фразы и т.д. Смотрите фильмы: дорожка всегда английская, субтитры - первый раз русские, второй раз - никаких (в идеале) или английские (старайтесь включать только тогда, когда не поняли смысл).
YoshkinCat
Филин писал(а):Подниму тему с одним вопросом... вот мне вдруг показалось, что навык восприятия речи на слух не улучшается, если смотреть с английскими субтитрами, зато может быть улучшается с русскими субтитрами: когда ты читаешь субтитры, и если какое-то слово упускаешь, всегда его можешь догнать по русскому переводу. Что вы думаете об этом?
З.Ы. как уже писал, на слух понимаю плохо, смотреть без субтитров пони - адский ад, "Доктор Кто" идёт лучше.

Один преподаватель английского - умнейший человек, полиглот - как-то раз сказал мне, что если человек хочет научиться по-настоящему говорить, то должен уходить от двуязычных словарей как можно раньше (в нашем случае - полностью перейти на английский толковый, от себя могу посоветовать макмиллановский). Я последовал этому совету, почему и повторяю его сейчас.

Короткий ответ на твой вопрос: смотри с англ. сабами.
YoshkinCat
Увы, поможет только практика. Слушать и втыкать, слушать и втыкать. Чем дальше, тем проще.

И тогда тебе уж точно не нужны русские субтитры (раз трудность именно в слуховом восприятии, в сто раз полезней будет сверяться с английскими транскриптами).
YoshkinCat
Tomty писал(а):ибо образование образованием, но при нем никто не запрещал пользоваться словарями,а вот находясь в чужой стране, понимаешь, что не хватает разговорных навыков. это совершенно иное. подобному в русских школах не учат. именно в русских...т.к. язык еще учила в финляндии- вот там было продуктивно..
в общем-не мое это ...языки...не мое)

Рискну не согласиться. По-моему, определяющим фактором здесь было то, что языки - "не твоё".

В нашем образовании раз на раз не приходится. Я учился по обычной школьной программе, но под началом хороших учителей, потом в ВУЗе (техническом) пошёл на курсы, через год сдал госы на переводчика и свободно говорил. А всё потому, что языки - на 100% "моё".

Без систематического обучения и практики в режиме 24/7 английский мой, безусловно, съехал. Судя по описаниям в шкале выше, я сейчас где-то между Upper Int и Advanced.
YoshkinCat