Art director переводится как "художественный руководитель", значит, "художественное руководство". (upd: хотя это зависит от контекста. Может быть и стилем рисовки, и руководством)
Board artist — художник раскадровки или раскадровщик.
Premises — по смысле похоже больше на "опоры", "первоосновы", на которых базируется весь сюжет.
Writer — тут однозначно сценарист.

Спасибо большое за перевод, с удовольствием почитаю и затем напишу отзыв.

P.S. У "пенни" мужской род.
P.P.S. В данном случае show нельзя переводить как "шоу". Только "мульт", "мультсериал" или "сериал".
Spyro the dragon
Mc-Gyver писал(а):
Spyro the dragon писал(а):Art director переводится как "художественный руководитель", значит, "художественное руководство". (upd: хотя это зависит от контекста. Может быть и стилем рисовки, и руководством)

Ну в том то и дело, что от контекста. И "худ. руководство" по тексту мало подходит.

Да, ты прав, судя по всему, тут имеется в виду именно стиль рисовки мульта и его оформление.
Mc-Gyver писал(а):
Spyro the dragon писал(а):(автоопределение)Board artist — художник раскадровки или раскадровщик.

То есть, это синоним storyboarding?

Совершенно верно :)

Таки да, там в 16 вопросе словосочетание intro arc. Intro, это понятно, "начальный" или "вводный", а arc в сериалах, мультах и комиксах — это серия выпусков, объединённых общей тематикой и имеющих логическое завершение. Серии про Найтмэр Мун это арк, и про Дискорда тоже, только другой, а больше арков здесь нету.
Spyro the dragon
Mc-Gyver писал(а):
Prodius Stray писал(а):Учитывая, что Луна вышла в виде игрушки, полностью в этом уверен.

Ась ась ась?!

Оффтоп
Spyro the dragon