Grue, мне это напоминает историю с фильмом Родригеса Dead-proof. Тоже перевели как "Доказательство смерти". А перевод "безотказный" в данном случае - для сохранения каламбура. Тем более, что второе занчение fail-safe, как раз "Guaranteed not to fail" - безотказный же. Не переводить же "мое заклинание с защитой от сбоев... дало сбой, что теперь делать?".
Zeratul