Знаете, я специально ради интереса посмотрел на официальном сайте FiM фэйлы переводов в разных странах. Немцы вырезали целые сцены из серий, банили по половине сезона, итальянцы тоже, венгры и поляки путали пол персонажей, причём поляки вообще больше всех ошибок делали, словаки лоханулись и показали Rainbow Rocks раньше Equestria Girls, южные славяне (сербы, хорваты, болгары) также перевели имена персонажей. Вон, полюбуйтесь: http://mlp.wikia.com/wiki/My_Little_Pon ... by_episode. Что до альтернативной озвучки, то GALA Voices и Radiant Records бесславно слились из озвучки сериала, а Трина Дубовицкая и Ко меня всегда бесили своими голосами. И почти все они сами тупят с переводом в плане передачи смысла и игры слов. Говорите, Карусель говно? Только из-за нескольких фэйлов в первом сезоне и парочки во втором и третьем? Да это просто отличная озвучка! Вы ещё не слышали официальную для Наруто в первых сезонах - там был такой гоповский жаргон типа "жмурик", "мочканули" и куча непонятных нам американизмов типа упоминания Чарльза Мэнсона, что просто уши вянут. По сравнению с другими наша самая лучшая, по крайней мере, меньше всего ошибок.
BrowningBDA9