Всем привет, я тут новенький!
Я считал, что кошерный официальный дубляж лучше, потому что у нас в России все заточено именно на мультфильмы, а не аниме. Вот в аниме я давно привык смотреть в фанатской озвучке, потому что большую часть аниме в России никогда не покажут по телевизору. Но когда я услышал CRYSHL, это было нечто. Просто отлично перевели, никаких нареканий нет.
С другой стороны, суть перевода не понимают даже те, кто хорошо знает язык или просто сабж. Вот, к примеру, Radiant Records переводят песни дословно, но я считаю, что нужна адаптация для русскоязычного зрителя. Вот "Карусель" это явно учитывала. Почему, вы думаете, они перевели на русский имена Твайлайт Спаркл и Рейнбоу Деш? Потому что детям и подросткам их трудно выговаривать, и они звучат странно. А вот "Сумеречная Искорка" и "Радуга Деш/Дуга" (ее называют в переводе "Карусели" и так, и так) куда проще запомнить и произносить. А вот имена Эплджек, Пинки Пай, Рарити и Флаттершай так и слетают с языка. И если честно, большую часть ляпов и неправильного перевода я просто не замечал во время просмотра, почти о всех узнал только вчера на Youtube в обзоре этих самых ляпов. Вот интересно, набирается ли на все три переведенных ими сезона хотя бы двадцать-тридцать штук ляпов всего.
И кстати, в официальном английском сценарии Эплджек реально называет Рейнбоу Деш и "нелли", и "салли". Видимо, это какая-то игра слов. Вон был такой старый сериал про собаку-спасателя "Лэсси", оказывается, это в просторечии "девушка".