Всем привет, я тут новенький!
Я считал, что кошерный официальный дубляж лучше, потому что у нас в России все заточено именно на мультфильмы, а не аниме. Вот в аниме я давно привык смотреть в фанатской озвучке, потому что большую часть аниме в России никогда не покажут по телевизору. Но когда я услышал CRYSHL, это было нечто. Просто отлично перевели, никаких нареканий нет.

С другой стороны, суть перевода не понимают даже те, кто хорошо знает язык или просто сабж. Вот, к примеру, Radiant Records переводят песни дословно, но я считаю, что нужна адаптация для русскоязычного зрителя. Вот "Карусель" это явно учитывала. Почему, вы думаете, они перевели на русский имена Твайлайт Спаркл и Рейнбоу Деш? Потому что детям и подросткам их трудно выговаривать, и они звучат странно. А вот "Сумеречная Искорка" и "Радуга Деш/Дуга" (ее называют в переводе "Карусели" и так, и так) куда проще запомнить и произносить. А вот имена Эплджек, Пинки Пай, Рарити и Флаттершай так и слетают с языка. И если честно, большую часть ляпов и неправильного перевода я просто не замечал во время просмотра, почти о всех узнал только вчера на Youtube в обзоре этих самых ляпов. Вот интересно, набирается ли на все три переведенных ими сезона хотя бы двадцать-тридцать штук ляпов всего.

И кстати, в официальном английском сценарии Эплджек реально называет Рейнбоу Деш и "нелли", и "салли". Видимо, это какая-то игра слов. Вон был такой старый сериал про собаку-спасателя "Лэсси", оказывается, это в просторечии "девушка".
BrowningBDA9
В продолжение темы, я за "Карусель". В конце концов, несколько ошибок не являются диагнозом плохой работы. В конце концов, третий сезон "Аватара" тоже переводили другие люди, хотя озвучивали старые, переиначили кучу имен и названий, и неправильно перевели несколько диалогов, в итоге они звучат странно. Но особой критики я не видел.

Пока я не посмотрел тот обзор с ляпами и ошибками, я вообще бы не обратил внимания. Хотя, конечно, когда птица сидела на ФОНТАНЕ, а Флаттершай сказала ей слезать с ДЕРЕВА, это слов нет. Что до неправильного перевода имен семейства Эппл, я думаю, тут дело в том, что серии переводились по мере поступления (да и как вы определите в английском пол персонажа, которого упоминают без указания пола, пока он или она не появятся сами?), плюс сильно мешало одновременное подавание еды с тем же названием, что и имена пони. Но я хотел бы еще обратить внимание на то, что фанатские переводы слишком помешаны на максимальном дословном соответствии русской речи и песен персонажей оригиналу. Но опять же, есть пословицы, поговорки, скороговорки, фразеологизмы, игра слов, в конце концов - и нужно искать русские аналоги, а не тупо переводить их без адаптации. Можно идеально достоверно перевести, но при этом так, как у нас люди не говорят.
BrowningBDA9