У народа дофига амбиций, и нифига желания воспринимать чужие вкусы. Только и всего.

У нас по России не только официальные переводчики есть, но и дофига различных картелей, многие из которых достаточно сильно развиты, что бы их приглашали на офф-переводы (ярикй пример: lostfilm.tv, озвучивавший последний вышедший сезон Шерлока по оффзаказу)

Тут просто дело в том, что среднестатистический зритель видит только свои желания и вкусы. Чужих для него не сществует. И если он счел перевод ацтоем, то его не переубедит даже то, что многим он может понравится. И разумеется, он ОЧЕНЬ заинтересован в том, что бы его негативное мнение услышали.
[BC]afGun
Лично я с такой проблемой как-то не сталкивался. И даже склонен считать, что разнообразие актеров озвучания сегодня куда более высокое, чем лет эдак 15 назад...
[BC]afGun
Мусоргский писал(а):(автоопределение)Хм… Не очень соглашусь. По мне, как раз-таки в конце 90-х и начале 2000-х разнообразия было чуть больше, чем сейчас. Конечно, если не считать отдельных мультфильмов, где почти ВСЕ основные роли озвучивали "заезженные" актёры (например, первого "Шрѐка" с Колганом, Андреевым, Никоновой и Антоником).

Значит мне так везло, что я их в озвучке встречал намного меньшее разнообразие, чем сейчас.
[BC]afGun