[BC]afGun писал(а):У народа дофига амбиций, и нифига желания воспринимать чужие вкусы. Только и всего.

У нас по России не только официальные переводчики есть, но и дофига различных картелей, многие из которых достаточно сильно развиты, что бы их приглашали на офф-переводы (ярикй пример: lostfilm.tv, озвучивавший последний вышедший сезон Шерлока по оффзаказу)

Тут просто дело в том, что среднестатистический зритель видит только свои желания и вкусы. Чужих для него не сществует. И если он счел перевод ацтоем, то его не переубедит даже то, что многим он может понравится. И разумеется, он ОЧЕНЬ заинтересован в том, что бы его негативное мнение услышали.

ИМХО дело в другом: сколько можно слушать один и тот же перевод? Одно дело, когда остаются оригинальные голоса актёров, но у нас же любят с корнем выдрать оригинальную озвучку и заменить уже заезженными 3,5 актёрами
Segoy