Спойлер
Уже обсудили, многовато ненужных слов.
Попробую угадать: в оригинале было "you don't belong to this place", так? Ни в какие ворота, извините.
Здесь хватит одного местоимения. Либо "мне", либо "тебе" лучше убрать.
Сравни "различных видов и форм" и "разного вида и формы". Одно является стилистической ошибкой, другое - нет. Ты же не академическую статью переводишь. Ещё лучше будет "разнообразные существа тени", на мой взгляд.
"Непосредственно" - то же, что в предыдущей цитате.
Ты называешь его "Кошмар" (м.р.), затем "враг" (м.р.). Логично использовать дальше "он", да и вообще дальше по тексту скачет мужской и средний род. Надо определиться.
Сильно закрыть глаза - это зажмуриться. Не говоря уже о том, что звучит не совсем по-русски. Сравни с "изо всех сил зажмурилась".
Лицо нельзя вырвать до костей. Не знаю, ошибка это автора или переводчика, но лицо можно только ободрать или содрать до костей.
Даже не знаю, как тут прокомментировать. Скажу просто, что звучит немножко нелепо. "С трудом проглотив булочку" получше будет, нет?
Избегай канцелярских слов. Устроили, а не организовали.
Туда же.
Также старайся не использовать случаев, когда придаточное предложение неоправданно распространено. Случаи, когда такое случается, сложны для чтения. "Миг сдержанного гнева" выражает ту же мысль.
Опять, "уровня" - слово другого стиля. "Сродни игре только что вылупившихся детей", как вариант.
Это, наверно, в оригинале было never? В русском такие места заменяются на "так и не" или "ни разу не".
Два комментария. Во-первых, слеза стекает быстро, а несовершенный вид глагода создаёт впечатление длительного, растянутого во времени действия. "Останавливало" должно стоять в совершенном виде. Во-вторых, слеза не стекает ручейком. Ручей слёз - это ощутимо больше, чем одна слеза, пусть и большая.
"Никто их живущих не заслуживает подобного, что бы они ни сотворили". Короче, опрятнее и не выглядит, как перевод с английского.
В английском и русском, когда люди прерывают фразу на середине, они делают это в разных местах. Это связано с разницей в построении предложений, как ты уже заметил. Я бы изменил на "Внутри меня есть... пустота".
Так и вижу "your friends need you here". Поменьше возвратных глаголов, их и так хватает.
Принцесса - титул, а не имя собственное. Пусть их всего две, слово "принцесса" пишется с маленькой буквы. Ещё одного и того же персонажа ты регулярно называешь то "единорог", то "единорожка".
Кроме этого, не мешало бы повторить знаки препинания при прямой речи. В целом по тексту частенько расставлены лишние запятые и тире, часто запятая почему-то стоит после союза, а не до него.
Пропущенные кое-где слова - не страшно, но желательно после перевода подождать час-другой и спокойно, размеренно перечитать перевод от начала до конца - помогает.
Наконец, выскажу благодарность за то, что над "ё" стоят точки (пусть и не везде). Немногие сегодня используют эту клавишу.
Бемби писал(а):(автоопределение)Принцесса, очень часто применяя свою странную технику, приходила и говорила со мной, но она не была способна делать это очень долго, да и её слова были не очень убедительны для меня.
Уже обсудили, многовато ненужных слов.
Бемби писал(а):(автоопределение)"Вы не принадлежите этому месту" - заявила она мне.
Попробую угадать: в оригинале было "you don't belong to this place", так? Ни в какие ворота, извините.
Бемби писал(а):(автоопределение)- Луна сказала мне: "'Я покажу тебе".
Здесь хватит одного местоимения. Либо "мне", либо "тебе" лучше убрать.
Бемби писал(а):(автоопределение)Теневые существа различных видов и форм разбежались от волшебства Принцессы
Сравни "различных видов и форм" и "разного вида и формы". Одно является стилистической ошибкой, другое - нет. Ты же не академическую статью переводишь. Ещё лучше будет "разнообразные существа тени", на мой взгляд.
Бемби писал(а):(автоопределение)Темные существа возвращались обратно, с жадностью впитывая в себя этот божественный свет, и я чувствовала их непосредственно рядом с собой.
"Непосредственно" - то же, что в предыдущей цитате.
Бемби писал(а):(автоопределение)- К сожалению, моё пробуждение пробудило также и Кошмар. Я ощущала его внутри себя, корчащегося и источающего гнев, злобу и неутолимую жажду мести. Было очевидно, что старый враг с первого взгляда понял природу магии Принцесс и не ждал от неё ничего хорошего. Оно страшно боялось, что Сила поля уничтожит его.
Ты называешь его "Кошмар" (м.р.), затем "враг" (м.р.). Логично использовать дальше "он", да и вообще дальше по тексту скачет мужской и средний род. Надо определиться.
Бемби писал(а):(автоопределение)Испуганная, я закрыла глаза так сильно, как только смогла.
Сильно закрыть глаза - это зажмуриться. Не говоря уже о том, что звучит не совсем по-русски. Сравни с "изо всех сил зажмурилась".
Бемби писал(а):(автоопределение)О, Твайлайт, я чувствовала себя так, как будто мне вырвали его до самых костей!
Лицо нельзя вырвать до костей. Не знаю, ошибка это автора или переводчика, но лицо можно только ободрать или содрать до костей.
Бемби писал(а):(автоопределение)Сглотнув больше, чем был кусочек булочки у неё во рту, Мундансер продолжила.
Даже не знаю, как тут прокомментировать. Скажу просто, что звучит немножко нелепо. "С трудом проглотив булочку" получше будет, нет?
Бемби писал(а):(автоопределение)После того как меня вылечили, они организовали мне встречу с
Избегай канцелярских слов. Устроили, а не организовали.
Бемби писал(а):(автоопределение)И вся магия мира не смогла бы изменить уже имеющееся общественное мнение.
Туда же.
Бемби писал(а):(автоопределение)"Миг, когда ты сдержишь свой гнев, позволит избежать ста дней боли от его последствий"
Также старайся не использовать случаев, когда придаточное предложение неоправданно распространено. Случаи, когда такое случается, сложны для чтения. "Миг сдержанного гнева" выражает ту же мысль.
Бемби писал(а):(автоопределение)Это была игра уровня только что вылупившихся детей но
Опять, "уровня" - слово другого стиля. "Сродни игре только что вылупившихся детей", как вариант.
Бемби писал(а):(автоопределение)Впервые она поняла, что Мундансер никогда не поднимала свой кубок, и что она откусывала от пирожного непосредственно со стола.
Это, наверно, в оригинале было never? В русском такие места заменяются на "так и не" или "ни разу не".
Бемби писал(а):(автоопределение)Она громко рассмеялась, но это не останавливало две больших слезы, ручейками сбежавших по её щекам.
Два комментария. Во-первых, слеза стекает быстро, а несовершенный вид глагода создаёт впечатление длительного, растянутого во времени действия. "Останавливало" должно стоять в совершенном виде. Во-вторых, слеза не стекает ручейком. Ручей слёз - это ощутимо больше, чем одна слеза, пусть и большая.
Бемби писал(а):(автоопределение)Никто их живущих не заслуживает чего-либо, подобно этому, независимо оттого, что они сотворили.
"Никто их живущих не заслуживает подобного, что бы они ни сотворили". Короче, опрятнее и не выглядит, как перевод с английского.
Бемби писал(а):(автоопределение)Есть… пустота внутри меня.
В английском и русском, когда люди прерывают фразу на середине, они делают это в разных местах. Это связано с разницей в построении предложений, как ты уже заметил. Я бы изменил на "Внутри меня есть... пустота".
Бемби писал(а):(автоопределение)- Твои друзья нуждаются в тебе здесь.
Так и вижу "your friends need you here". Поменьше возвратных глаголов, их и так хватает.
Принцесса - титул, а не имя собственное. Пусть их всего две, слово "принцесса" пишется с маленькой буквы. Ещё одного и того же персонажа ты регулярно называешь то "единорог", то "единорожка".
Кроме этого, не мешало бы повторить знаки препинания при прямой речи. В целом по тексту частенько расставлены лишние запятые и тире, часто запятая почему-то стоит после союза, а не до него.
Пропущенные кое-где слова - не страшно, но желательно после перевода подождать час-другой и спокойно, размеренно перечитать перевод от начала до конца - помогает.
Наконец, выскажу благодарность за то, что над "ё" стоят точки (пусть и не везде). Немногие сегодня используют эту клавишу.
Есть над чем работать, но перевод неплохой.