blacknd, Кадмий это всё равно наверняка скажет, но чтобы ему было меньше работы: переделай прямую речь с кавычек на тире, так будет сильно лучше читаться. Тем более, что в тексте очень много мысленных реплик: станет гораздо легче различать эти моменты.

ЗЫ. Вообще - сильно. И текст отличный, и перевёл хорошо.
Многорукий Удав
blacknd писал(а):К тебе, как к переводчику вопрос - в шестой главе содержися вот такая реплика Пинки: "I mean, it’s like you’re sleeping in a mound of snowflakes!"
Здесь обыгрывается имя собственное, и я не представляю, что делать с этой фразой. В тексте сейчас максимально загрублённый вариант. Сможешь что-нибудь посоветовать, кроме полной замены эпитетов?

Да, задачка. Мне в голову приходит разве что вот такое:

Спойлер

Отсебятинка, конечно, но суть вроде сохраняет.

И, кстати, заметил ещё вот что: у тебя в тексте много повторов. Типа двух "уверена" подряд в реплике Рэрити. Надо вычитывать.
Многорукий Удав