blacknd писал(а):К тебе, как к переводчику вопрос - в шестой главе содержися вот такая реплика Пинки: "I mean, it’s like you’re sleeping in a mound of snowflakes!"
Здесь обыгрывается имя собственное, и я не представляю, что делать с этой фразой. В тексте сейчас максимально загрублённый вариант. Сможешь что-нибудь посоветовать, кроме полной замены эпитетов?
Да, задачка. Мне в голову приходит разве что вот такое:
Спойлер
- Да я бы и сама смоталась, - снова запаниковала Эпплджек.
- Девчонки, а вы уже опробовали перины? - вмешалась Пинки, начиная свой знаменитый распрыг. - Такие классные! Мягкие, как хлопья снега. Помните, перед самой зимней уборкой Сноуфлейк устроил такой обалденный снегопад, что... ой...
- Успокойся, дорогуша, - присоединилась Рарити. - Я уверена, с ними всё в порядке. Впрочем, я что-то не совсем уверена, что и Сноуфлейк заслужил подобную участь.
Отсебятинка, конечно, но суть вроде сохраняет.
И, кстати, заметил ещё вот что: у тебя в тексте много повторов. Типа двух "уверена" подряд в реплике Рэрити. Надо вычитывать.