Радует, что в этом случае любительской работой по локализации эпизодов занимаются люди, возможно планирующие связать с этой деятельностью своё профессиональное будущее. Ну или, по крайней мере, этому всерьёз обучающиеся (в СПбГУКиТ, на сколько я понял). Это, чёрт возьми, действительно очень и очень важно. Если ребятам удастся сохранить любовь к своей работе и уважение к зрителям и после своего выпускного, то можно с надеждой смотреть в будущее отечественного дубляжа и локализации в целом. (Того и гляди, не в меру остроумных любителей поковеркать имя телеканала, по которому будет транслироваться их работа, станет меньше, хотя, конечно же, нет).

Что до конкретных впечатлений от представленных работ, то (как и всегда) есть моменты удачные (некоторые голоса, в частности, например, CMC; весьма пристойное исполнение песен; просто чудный голос Флатти в Stop the Bats) и менее удачные. Если говорить подробнее о последних, то можно выделить следующие: порой слишком быстрая речь, на грани "тараторки", вызванная, очевидно, попытками впихнуть невпихиваемую размашистость конструкций русского языка в очень компактные временные рамки; видимо, как следствие этого - порой нечёткое произношение и проглатывание окончаний. В общем, довольно наглядный пример того, как тяжело взять максимально полные и дословные субтитры к эпизоду и зачитать их, стараясь вписываться по длительности в оригинальную речь персонажей, да ещё при этом пытаяся эмоционально что-то сыграть.

В общем, немного поработать над чистотой произношения, эмоциональностью, смелее адаптировать перевод и укладывать текст (а там и до липсинка недалеко;)) - и будет прекрасно. А начинать по-тихоньку собой гордиться можно уже сейчас. Так держать!
Spirik