Голоса у них хорошие, особенно с учетом ограниченных ресурсов Каруселевских дабберов. А вот собственно перевод...

А насчет имен все сложно - переводить НАДО (ибо это мультфильм-сказка - а в сказках всегда Белоснежки, а не Сноу Уайты, Дюймовочки, а не Тамбелины, и так далее), но тут нужно иметь не просто знание английского, а определенные творческие способности, знание "матчасти" и чувство прекрасного. Взять, например, "Лунную Пони" сиречь Nightmare Moon/Mare on the Moon. Как перевели бы вы? "Кошмарная луна/Кобыла на луне"? Нет, нет и еще раз нет! Mare имеет несколько значений - это и "кобыла" (кстати, неужели никто не догадывался, что по-русски это слово, мягко говоря, не звучит?), и демон-инкуб из английского, германского и скандинавского фольклора (через последний он пришел и к нам, и на великом и могучем и называется "марой", отсюда и слово "морок", и отчасти - это слово имеет неолатино-германские корни - "кошмар"), и лунное море (англофоны для названия оных используют латынь, а на латыни "море" - "mare"). Перевести такую сложную игру слов реально проблематично, и не думаю, что среднестатистический брони справился бы с этой задачей. Тут нужно пофантазировать.

И действовать не влом, как Карусель или фансабберы, а с определенной долей креативности...
Astral Emperor