По безусловно важному и критичному вопросу, поднятому в теме - мое мнение такое: данная игра слов непереводима без ущерба для восприятия, поэтому ради получения ПОЛНОГО кайфа от подобной продукции рано или поздно нужно осваивать английские субтитры (для лингвистов 80-го уровня - английскую речь без субтитров).
NTFS
Antagonist писал(а):К озвучке "Карусели" терпимо относятся, в основном, ньюфаги, которые не получили в своё время правильного промывания мозгов воспитания, в духе истинного русофобского бронизма.


Я ньюфаг, начинал смотреть в Карусели. Потом уже в субтитрах английских. Мое скромное мнение - Карусель слегка порезала и поубирала кое-что по причине детской ориентированности сериала (то есть, претензии не к переводчикам, а к людям, выполнявшим адаптацию). Ну, еще в первых сериях были ужасные моменты (лунная пони - лунная пони). Все остальное - суть претензии на уровне синдрома утенка, и субъективности насчет "привычных голосов".

Дело-то за малым: найти >=6 женских профессиональных голосов, перевести, озвучить, наложить - и посрамить Карусель на их поле. Чего ждем, почему сидим? (сарказм)
NTFS