Из одного неплохого, но длинного и незаконченного фанфика:
1. У пони свой язык.
2. Полные имена пони непереводимы, довольно длинны, и отражают жизнь и достижения пони.
3. При переводе большая часть смысла имени опускается, и имя приводится к форме, привычной нам. При переводе также опускаются изменения имени, которые произошли во время сериала, чтобы не запутать нас.
Поэтому скажем при рождении Твайлайт могла получить имя "Сумеречная" (по цвету шерстки), при получении метки к нему добавили "Искра", а при превращении в аликорна - "Принцесса". На самом деле ее имя конечно гораздо длинней и информативней, просто эти три слова - все что осталось после перевода.