Сообщения от veon в теме Половой вопрос

Это сериал, а не реалити шоу. Вопрос не к героям, а к создателям сериала: почему уделили так мало внимания родителям героев?

ЗЫ Буранчик, это ты выходишь на связь?
veon
Ещё версия:
4. Понивиль - город с с/х-экономикой, поэтому жеребцы целыми днями вкалывают на полях и на улицах появляются редко.

Winter Wrap Up это вроде как и демонстрирует. :)
А вообще не надо углубляться в СПГС. Авторы это ненарошно.

Carrot Thunder писал(а):большинство из них как бы остаются за кадром, что свойственно почти всем девчачьим мультсериалам

Не надо так говорить. FiM is the manliest show ever!
veon
Вброшу, что ли, и я свои мысли. (Хотя у нас уже, вообще говоря, оффтоп).

Постепенно при переводе фанфиков я пришёл к следующим принципам использования слов:

Начнём с поняшек.
Кобылица - нейтральное наименование пони женского пола, примерный аналог слову "женщина". Правда, мною оно воспринимается скорее как "взрослая пони" и к Mane6 в этом смысле не очень подходит (кроме Рарити, которой это слово вполне идёт, но с её возрастом я вообще никак определиться не могу). Употребляется довольно редко.
Кобыла - грубое. Аналог слова "баба". Используется очень редко и только в подходящих ситуациях.
Кобылка - в принципе, аналог слова "девушка", но для меня оно звучит несколько легкомысленно, поэтому тоже употребляется редко.

К этому моменту уже может возникнуть вопрос: а как же ты называешь пони в большинстве случаев, если эти слова используешь редко? Для большинства случаев есть другие слова :) И как правило они подсказываются оригинальным текстом.

Единорожка - молодая пони-единорог. Довольно нейтральное слово. Можно даже употреблять без оглядки на возраст, как мне кажется.
Единорожица - немного спорное название для более взрослой пони-единорога. Я привык называть так Рарити, хотя в последнее время начинаю сомневаться. Кажется, она не так уж и старше остальных Mane6.
Пегаска - ...
Пегасочка - нежное название пегасок, популяризованное Многоруким Удавом. Я всегда так называю Флаттершай и Дерпи.

С жеребцами всё проще. Они жеребцы, пегасы и единороги. Colt можно ещё переводить как "молодой жеребец".

С жеребятами трудно. Colt'ов можно называть жеребчиками, а filly - маленькими пони или маленькими кобылками (тут это слово почему-то кажется более нейтральным). К счастью, возраст редко нужно подчёркивать. В принципе, почему бы не называть их мальчиками и девочками? В сериале не раз использовалось слово girls, например :)

Наконец, самый универсальный вариант, не зависящий от расы и возраста. Любых пони можно называть просто "пони". Пол при этом может обозначаться при помощи окончаний прилагательных (который обычно уже представлены в оригинальном тексте) и глаголов. Рискну предположить, что полное отсутствие окончаний в английском - это основная причина того, что они так часто пользуются словами mare, filly, stallion и colt.

Nirton_the_brony писал(а):Конёк-Горбунок - сын Селестии?

По описанию больше похоже на Сюрприз.
veon
VIM писал(а):Если по Ершову, то кобылица - однозначно молодая кобыла.

А что тогда такое "кобылица молодая"? Молодая молодая кобыла? Или это поэтическая тавтология?

VIM писал(а):Фанфикописцы разного сорта, может быть, и неплохи в плане слога, но если они допускают произвольные смещения значений слов в угоду собственному невежеству вкусу, то от этого не должны страдать носители языка. Не надо им потакать. Тем более, в переводах.

Тут всё и правда неоднозначно. Просто умопомрачительно неоднозначно. Мы все - носители языка. Но практика показывает, что у каждого понимание слов немного своё, и зачастую эти различия приводят принятию совершенно разных решений. Даже в этой теме это можно видеть. Я был немного в шоке в своё время, когда обнаружил, что спорю с человеком из-за выбора между "кобыла" и "кобылица". Мне казалось, что такого спора быть не могло. Мы же все вроде бы русские люди. Но получается как получается.

И что же тогда делать. Какой же вариант самый правильный, если все считают по разному? Кто этот вариант знает? Брат VIM? Или брат Веон? Или оба неправы? Или надо взять что-то среднее по всем носителям языка? Но где взять это среднее? В каком справочнике посмотреть? Устроить опрос? Или, может, вообще обратиться за советом к конезаводчикам и пользоваться их терминами?

Я в конечном итоге успокоился на том, что если нельзя принять однозначного решения, пользуясь открытыми источниками, то остаётся только положиться на своё чутьё. Твоё личное мнение - это, конечно, только твоё личное мнение, но ведь и текст, который ты пишешь, это именно твой текст.

VIM писал(а):Если фанф претендует на хоть какое-то подобие литературного произведения, всё, изложенное выше, есть ересь от первого до последнего слова. За неологизмами - к пану Станиславу и только в верных контекстах. ;)

Ну, а у нас как раз свой особый контекст, каких ещё не видели. И кто сказал, что литературная норма должна быть совершенно замороженной вещью. Нет, я согласен, что её литературную норму надо оберегать, но я не вижу причин, почему её нельзя достраивать, дополнять новыми логичными словами, если эти слова сами вытекают из контекста и в этом же контексте остаются.

VIM писал(а):"Ребята" и "девчата" - это упрощение для ЦА. И относиться к такому упрощению необходимо соответственно.

А давай вообще отбросим все человеческие языки и придумаем какой-нибудь эквинский, чтобы писать на нём фанфики. Где проходит граница?

VIM писал(а):veon, кстати, не попадались ли тебе в заграничных фанфиках слова "stud" и "steed"?

"Stud" было пару раз. В значении "жеребец, пользующийся успехом у кобылок" :)
veon
Thunderstorm писал(а):В крайнем случае жена может быть вообще автономной, как Зекора. Конечно, это предельный случай: зачем ей тогда муж нужен. Но и на этот вопрос можно настроить теорий, в которых спецспособности мужа будут востребованы его кобылками (гусары, по-прежнему молчать, я про защиту территории, например).

А как же любовь? D:
veon