ApplemooN писал(а):
K.S.I. писал(а):Идея! Смотри в ламповой VHS :)
К сожалению, там "лулзовый" перевод. Был-бы правильный - цены бы этой озвучке не было!... К сожалению, автор не согласился делать по правильному переводу (хотя-бы по тем-же сабам).

Очень жаль, что автор отказывается переводить нормально, и честно говоря, я не понимаю почему. Ради "лулзов" можно сделать одну, ну, две серии, да. Но почему бы потом не начать переводить нормально?
Лично я только в такой озвучке и смотрел бы!
а) Слышны оригинальные голоса героев.
б) Благодаря переводу понимаешь о чем идет речь (английским не владею).
в) Не отвлекаешься на субтитры.
г) Действительно ламповость и ностальгия!
Диснеевского Аладдина, например, могу смотреть только в таком переводе (специально со старой кассеты перегонял на комп), хотя пробовал разные озвучки и дубляжи. Не вставляют и всё!
Iridany
Именно так! А как приятно было слушать песни! Они звучат великолепно, но при этом их потихоньку переводят. Получается что с удовольствием слушаешь вокал и заодно понимаешь смысл песни. А вот когда пытаются перепевать на русском с переделкой текста и не всегда с удачным подбором рифмы, или же, когда голоса говорящего и поющего различаются, вот это, имхо, хуже, чем простой закадровый перевод песни.
Iridany