fake-faktory писал(а):Neverhood несомненно шедевральная игра, но ведь её русское название "Не верь в худо" вроде.
Не совсем так. "Не верь в худо" - это в локализации Дядюшки Рисерча (что забавно, это ребята из Харькова).
В этой версии отсутствует история в коридоре (вместо нее - анекдоды и частушки)..
Фаргус же перевел ее как "Небывальщина". Соответственно, имена персонажей тоже отличаются.
Так, перевод Claymen как Глинко - прекрасная адаптация, как говорится, самый смак. Остальные имена - Хоборг, Клогг - это уже переводческая отсебятина (ибо Туборг и Виндоус)
Впрочем, обе локализации страдают неточностью - так, историю мира (а она размещена на 32 "стенах" у Ресерча - анекдоты, у Фаргуса - прохождение игры).