Спойлер
Stranger in the strange land, -- из названия романа Хайнлайна, "Чужак в чужой стране". Вариант "Пришелец в чужой земле" мне нравится меньше, хотя это канонический вариант синодального перевода Библии (Исход, 2:22, "Она родила сына, и [Моисей] нарек ему имя: Гирсам, потому что, говорил он, я стал пришельцем в чужой земле." )
2. Почему "вышла", если "скользнула"?
3. А ведь выражение может иметь смысл. Осталось только понять какой... Вообще, половина фраз Дерпи -- это дзенские коаны, которые разрешить может только Дерпи.
2. Почему "вышла", если "скользнула"?
3. А ведь выражение может иметь смысл. Осталось только понять какой... Вообще, половина фраз Дерпи -- это дзенские коаны, которые разрешить может только Дерпи.