Поняши, нужно ваше мнение.
Скоро займусь переводом третьей главы кроссовера с "Порталом", начиная с которой будет много про Дерпи. Автор называет её Ditzy Doo, но в русском брони-сообществе она гораздо более известна именно как Дерпи. У меня уже есть своё мнение по поводу того, как её переводить, но не уверен, что большинство с ним согласится, поэтому вот вам опрос. Кому не всё равно - прошу высказываться и голосовать. Завтра или послезавтра я дойду до первого её упоминания - и поступлю именно так, как будет написано возле самой длинной полоски.

Upd: Решение принято. Всем спасибо за участие.
Многорукий Удав
Prodius Stray писал(а):А разве Дитси похожа на яйцо в перчатках?.

Местами ;)
Многорукий Удав
Итак, форум сказал своё веское слово, и силой этого слова Ditzy Doo превращается... превращается Ditzy... в любимую всеми Дерпи. Да будет так. Сам я склонялся к третьему варианту, ну да ладно. Хотите Дерпи - значит, будет Дерпи.

А насчёт транскрипции Ditzy - лично мне в WWU слышится "Дицзи". Ну нету там твёрдого "т". И в любом случае, по сравнению с любым из вариантов - Дитси, Дитци, Дицзи - Диззи пусть и чуток менее точное, зато гораздо легче всех остальных вписывается в русскую фонетику. Впрочем, теперь это уже неважно - разве что на будущее. Derp.
Многорукий Удав
Diamond Dog, сорри, но я не понимаю, что ты хотел сказать.
Многорукий Удав
Diamond Dog писал(а):Я имею в виду, что правильность перевода не определяется всеобщим голосованием.

А ты это техасцам расскажи, например ;) Чтоб далеко не ходить. В переводе сплошь и рядом условности, это же не точная наука.
Многорукий Удав
Оценочные категории, друг мой, оценочные ;)
Сам придерживаюсь такого правила: перевод должен быть понятным как можно большему проценту читателей без дополнительных разъяснений. Отсюда и опрос.
Многорукий Удав