А я прочитал.
Черт, это замечательно, за выкидом пары деталей это легко могло бы улететь как какой-то эпизод. Тут почти все идеально, и овер-зе-топ поведение, и веселые клише, и почти эпизодная постановка... Разве что пару сцен добавить да несколько бэкграунд-персонажей. А что вырвало меня больше всего - это названия глав. У меня у одного от "Mirror, Mirror", от обычных двух слов, мурашки по телу бегут? Причем в хорошем смысле, хорошие такие мурашки. Меня в буквальном смысле пробирает. Нет, правда, вот это я понимаю - хорошее название.
Однако, кое-что удивило меня еще больше.
За вычетом пары опечаток...
Версия переводчика оставила на мне более сильное впечатление, чем английский оригинал.
Возможно, дело в том, что я первым прочитал именно перевод, но... Такого у меня НИКОГДА не было. Я всегда предпочитал оригинал.
Но тут даже то, к чему я бы обычно придрался, идеально влезает и играет свою чертову роль. Вот это, блин, композиция. Вот это, блин, понимание того, что ты пишешь.
Парень, ты сколько это вычитывал? Как у тебя так вышло? Единственное, с чем я могу сравнить получившееся впечатление - это перевод третьего варкрафта, который я испокон веков считаю золотым самородком в горе Навозной ака переводах на русский язык.