Battleship = Морской бой
Ivanhoe = Доблестный рыцарь Ивангое

Мне одному кажется, что русификаторов надо бы за такие шалости на костёр??..
И это, ох ты гой еси, официальный лицензионный перевод...
Seestern
Не жду уже давно. Просто, видя вот такое вот, очередного горького фейсхуфа избежать решительно невозможно.
Морской бой...

Seestern
Ну, в контексте данного фильма сей термин переводится (должен переводиться), КМК, исключительно как линкор. И никак иначе. А адаптароры - ступили/не просекли.
Seestern
Чейн, ну, я так понял из различных роликов, кусков и тизеров, что как раз-таки именно "Миссури" и её экипаж играют в сим кине ключевую роль в забарывании супостата, чаще всего там мелькая. Учитывая это, учитывая официальные обложки а-ля http://www.big-movie.ru/films-2012/1811 ... -2012.html , в виду имелся, КМК, именно линкор (вполне конкретный, присутствующий и играющий ключевую, как видно, роль). Да и нормально, по-моему, звучит название. Чётко, лаконично. И, главное, конкретно. Аналогии же с игрой я лично тут не углядел.
Впрочем, могу ошибаться... Тем, кто кино смотрел полностью, виднее..
Seestern
Ясно. Ну, может, я и погорячился тогда, отвешивая нашим и без того многострадальным адаптаторам не самый заслуженный пинок. Просто сразу оно у меня, вкупе с увиденным, какой-то внутренний протест вызвало.. )Продолжаю придерживаться версии с "Линкором", но теперь вижу, что не всё так очевидно...
Seestern