Только начал читать, но уже вижу, что у тебя не всё ок с пунктуацией, особенно в прямой речи. Если хочешь, перед вывешиванием окончательной версии перекинь её мне, тогда исправлю, что найду. Так будет быстрее всего.

А вообще - читать приятно, язык хороший. Держишь планку, респект.

Upd: Дочитал. Отменно. Спасибо.

Единственный бросившийся в глаза ляп - "Это никак не будет влиять происходящее на поле, ведь мяч должен будет сначала подлететь к трибуне." - два "будет" и пропущено "на".
Многорукий Удав

Отлично, бро. Уровень ок.
Кстати, мне было жутко интересно, как ты переведёшь Abacus. За Костяшку - зачот :)

Вычитка
Многорукий Удав
Йееах...

Cadmium писал(а): В финале явная отсылка к какому-то фанфику о Докторе. Т.к. я не смотрел "Доктора Кто" и, соответственно, не читал рассказов, то не могу ручаться за правильный перевод нюансов.


Про Доктора и ящерицу


Плотно вычитаю чуть позже.
Многорукий Удав
Итак, вычитка.

Спойлер
Многорукий Удав
Cadmium писал(а):
ponyPharmacist писал(а):(автоопределение)2. "занимавшимися подобными делами" - подобными делу луны, которая обложилась книгами? что-то не то...

В оригинале именно "similar". Хотя мне тоже не кажется, что так уж много пони читали книги или что-то писали в тетрадях в кафе. Наверное, стоило заменить "подобными" на "своими", но тут спорный момент.

Как вариант: "Оглядевшись, Сандэнс заметила, что несколько других пони за
соседними столиками были заняты примерно тем же, и не смогла сдержать улыбку."
Многорукий Удав
Бро, забавно наблюдать, как у тебя растёт скилл одновременно с падением качества оригинала. Такое ощущение, что они то ли уже встретились, то ли вот-вот.

Вычитка

А ещё я всё равно не понимаю, чего они хотели добиться этим мячом :(
Многорукий Удав
Хорошо, как всегда :)

Вычитка
Многорукий Удав