Посмотрела. Угу, точно. Но:
если следовать этому правилу про "правильный" перевод имён, наши имена тоже надо переводить. И подобрать им адаптацию. Чем мы хуже пони-то? Если "Анна" - это "благодать", то можно перевести, как "Благодатинка"... Бррр...Вот где-то в петиции говорилось: "mare" - море, но всё же, о каком море идёт речь в мультике про пони? "Nightmare" - кошмар, "Moon" - луна, если взять всё вместе, получается "Кошмарная Луна". Если учитывать предысторию: изгнанные на луну пони, обиженные Луны и тэ-дэ, то имя "Кошмарная Луна" даже подходит. "Лунная пони", подойдёт для абсолютно посторонней пони, но уж точно не для аликорна, жаждущего вечной ночи.
Если разбирать имя как: ночная лунная кобыла, то возникает вопрос: почему было переведено, как Лунная Пони, а не как, например, Ночная Пони? Или "Пони Луны"? И причём тут пони, если pony - это пони, а mare- это
море кобыла? Хотя бы тогда Лунная Кобылка, ну или Ночная Кобылка. Хотя это тоже самое, что и ЛПони. Согласитесь: Лунная Кобыла, ну или Ночная Кобыла звучала бы гораздо устрашающе и подходяще, чем добрая и светленькая Лунная Поняшка.
Идём дальше. Искорка - тоже не слишком подходяще. Мы ведь называем её Твайлайт, а если уж и перевести, то "Сумеречная". Вообще, принято называть по первому имени, но если "Сумеречная" - это имя, а "Искорка" - фамилия, почему её зовут по фамилии? И если даже америкашки зовут её не Twilight Sparkle, не Sparkle, а просто - Twilight. Тогда уж можно было перевести, как "Сумерка". Или даже "Искрящаяся Сумерка", звучит гораздо солиднее... и гораздо дальше от оригинала, чем кажется не только Карусели.
А с Радугой Дэш всё горраздо сложнее... После Искорок и Лунных пони сил перевести два имени, а не одно, уже не хватило? Почему не Радужный Росчерк? Радуга - это имя, Дэш - фамилия, это было показано уже в первой серии русской версии:"Я ищу Радугу Дэш". А Росчерк - это уже имя для жеребца, а не для пони-девушки, согласна. Едем дальше, не будем подрывать моск. Хорошо её хоть Радужкой не назвали... но это могло бы подойти, при некоторых изменениях. Глобальных изменениях.
Осинка... Мда, ну и фантазия. Фраза про дерево - единственное, ради чего стоит перевести Флаттершай именно так? Это имя перевести вообще сложно, ибо Fluttershy, а не Flutter Shy(Застенчивый полёт, Застенчивое порхание)
ЭпплДжек и Анисовка... Возникают намёки на деревню Анисовку и ещё тысячу сельскохозяйственных толкований. Яблочная Джек, например. Если переводить AppleJack, это самый приемлемый вариант.
Ps: о, так им ещё и имя Рэрити(Rarity) помешало! Нет бы оставить, как есть, надо жъ перевести... Хоть одну буковку, но всё же!Хотя бы уж Ререти. Если Рарити получилась при побуквенном переводе: почему не Рариту? Или Рэриту?
На сим заканчиваю поток бессмысленных ругательств. До свидания.