Спойлер
Darkdream писал(а):Нашла переводы:
Twilight Sparkle-"Сумеречная Искорка" так и есть потому что есть другое "Сумерки Искрятся" глупо правда?
Rainbow Dash-"Черта Радуги" это правильный перевод имени
Nightmare Moon-"Кошмар Луны" но также как и с Твайлайт глупый перевод "Луна Кошмара"
Rarity-"Редкость" интересно...
Applejack-.......................всё таки это Яблочная Водка пипец!!!
Fluttershy- "Застенчивое Порхание" мило...
Cadence- "Интонация" странновато...
Shining Armour- "Яркая Броня"
Filthy Rich- эм... "Отвратительно Богатый"???
Diamond Tiara- "Алмазная Диадема"
Iron Will- "Железная Воля"
Вот этот перевод правильный у кого-то есть другое мнение???...
Но мне такой перевод по душе но насчёт Filthy Rich я не уверенна...
А да извините за троеточие это моя фирменная незаконченная мысль ну или неуверенность...
По поводу Nightmare Moon, думаю лучше перевесли как Кошмарная Луна.
Shine это вроде как сияние переводится, выходит Сияющая Броня...
Rainbow Dash официально вроде как переводилось Реактивная Радуга О_о
Filthy Rich... Filthy это что-то грязное, скорее всего имелось в виду незаконные деньги, но Отвратительно Богатый тоже имеет право жить.
В остальном вроде всё нормально. Я как-то недавно тоже переводил имена (правда только главной шестёрки ну и принцесс), в итоге вышло довольно похоже на этот вариант.
П.С. тоже люблю троеточие... )
Выражаю этим паузу, или так-же неуверенность ))
П.П.С.
Могу так же предложить вариации на тему имени Спайка, а конкретнее то, что Спайк - это вроде как кличка собаки... Или можно перевести как Шипастый (или что-то типо того)...