В первом поколении её имя в русской озвучке, перевели, как Яблочко- это самый правильный вариант, даже в русском имена будут говорящими, если их правильно перевести- например Rainbow Dash , можно перевести, как Радужная Молния- пожалуйста, вот две черты её характера и дети поймут, почему её так зовут. А если например "Лира" не совпадало с русским значением, то американские дети слышали это имя как предмет, а русские английскую транскрипцию, также с Сильвер Спун-но тут уж явный перевод- Серебряная Ложечка. Почему Американцы слышат имена пони- как предметы и немного преобразованные от предметов имена- а мы транскрипцию и если выписать все имена на русском языке- то есть транскрипцию получиться так-Лемон Хартс, Роузлак,Шугар Грэйп, Лили Блоссом и Файркрекер Бёрсти и это что? Детям не понятно, они не запомнят, а если все имена будут переведены, то всем будут понятны и можно сказать, почему пони так назвали