Там поди будет про этого подскажите, который платья на показе смотрел, ну вот он её пригласит в Кантерлот в свой бутик и поручит шить платья, ну короче серия будет про Рэрати, где её будет оооооооооочень много, приятного просмотра=)))
Роза
Понивиль-страна?
Роза
Todash писал(а):Я, всё таки, одного не пойму: почему Рэрити оказалась в Кантерлоте?
upd: а Дерпи так и не показали >_<

Она есть- уверяю!!!
Роза
Рэрати-врушка=)))
Роза
Soarin писал(а):Т к Спайк без ума от Рарити, то я вижу только такие варианты -

1. Пони уже в Понивиле были пьяны, и рванули в Кантерлот догоняться так резко и спонтанно, что забыли Спайка (как и любой багаж - в отличии от Рарити у них не было ни одной сумки, только пушка Пинки - очень характерно для пьяной компании

2. Тоже самое, только Спайк уже спал (он маленький и ему меньше надо)

3. Спайк всё время был с Рарити (под кроватью например), как это рисуют в комиксах

Ну во первых зачем им багаж, ведь они приехали просто потусить и они не были пьяные, так как вили себя адекватно, так что приехали они на налегке, Рэрати нужен был багаж, потому что она притащила всякие косметички и кучу платьев, чтобы показать себя. Они тусили тоже в трезвом уме, подрыгаться с друзьями и я так могу, также вести себя не очень адекватно-это ведь специально делается ради веселья, так что нет никаких причин думать, что они были пьяные, возможно они напились перед выходом на улицу, так как вели себя не в здравом уме, это видно по их поведению, ну особенно если посмотреть на танец Твай- не думаю что она так танцует всегда, так что можно предположить, что она была пьяная
и тем более мультик для маленьких девочек- там показывают пьяных пони-это перебор...
Роза
Cocacola_idder писал(а):Applejack значит яблочный сидр, но имя было еще в первом поколении, посему нет.

В первом поколении её имя в русской озвучке, перевели, как Яблочко- это самый правильный вариант, даже в русском имена будут говорящими, если их правильно перевести- например Rainbow Dash , можно перевести, как Радужная Молния- пожалуйста, вот две черты её характера и дети поймут, почему её так зовут. А если например "Лира" не совпадало с русским значением, то американские дети слышали это имя как предмет, а русские английскую транскрипцию, также с Сильвер Спун-но тут уж явный перевод- Серебряная Ложечка. Почему Американцы слышат имена пони- как предметы и немного преобразованные от предметов имена- а мы транскрипцию и если выписать все имена на русском языке- то есть транскрипцию получиться так-Лемон Хартс, Роузлак,Шугар Грэйп, Лили Блоссом и Файркрекер Бёрсти и это что? Детям не понятно, они не запомнят, а если все имена будут переведены, то всем будут понятны и можно сказать, почему пони так назвали
Роза