Чуть больше недели назад я взялся переводить вышеуказанное интервью.
Оригинал: http://www.equestriadaily.com/2011/09/exclusive-season-1-retrospective.html

Это мой первый серьезный перевод, и мне нужна ваша помощь, чтобы его вычистить. Интервью пойдет в блог, и хотелось бы, чтобы перевод выглядел достойно =)

Здесь 22 из 32 вопросов [упс, 21... завтра добавлю 22й]. Ввиду того, что свободное уходит, как вода в песок, я попросил Arhivarius'а помочь мне перевести оставшиеся 10. Надеюсь, скоро подоспеют =)

Внутри есть некоторое количество фраз, с которыми я не справился, они выделены цветом.
Так же есть несколько часто повторяющихся фраз, которые вводят в ступор:

art direction - я склоняюсь к "изобразительное направлению (стиль)", хотя мультитран и гугл (не только transleator) выдают "художественное руководство"
permises [Rob and I came up with and wrote all of the story premises] - участок, помещение о.О? Тут я совсем в ступоре.
board artists - мультитран не знает, поисковик выдает доски для рисования.
calling notes - я так понял, это что-то вроде автоответчика на телефоне.
writer - лучше "сценарист" или "писатель"?

Перевод на Google Docs

Перевод под спойлером
McGyver
Spyro the dragon писал(а):Art director переводится как "художественный руководитель", значит, "художественное руководство". (upd: хотя это зависит от контекста. Может быть и стилем рисовки, и руководством)

Ну в том то и дело, что от контекста. И "худ. руководство" по тексту мало подходит.

Spyro the dragon писал(а):(автоопределение)Board artist — художник раскадровки или раскадровщик.

То есть, это синоним storyboarding?
Spyro the dragon писал(а):(автоопределение)Premises — по смысле похоже больше на "опоры", "первоосновы", на которых базируется весь сюжет.

Вот спасибо!

Spyro the dragon писал(а):(автоопределение)Writer — тут однозначно сценарист.

Поничую, в общем-то.

Spyro the dragon писал(а):(автоопределение)Спасибо большое за перевод, с удовольствием почитаю и затем напишу отзыв.

Рад стараться =)

Spyro the dragon писал(а):(автоопределение)P.S. У "пенни" мужской род.
P.P.S. В данном случае show нельзя переводить как "шоу". Только "мульт", "мультсериал" или "сериал".

Check
McGyver
Darksyd, речь идет о первом сезоне. Увидим =)
McGyver
Prodius Stray писал(а):Учитывая, что Луна вышла в виде игрушки, полностью в этом уверен.

Ась ась ась?!
McGyver
Upd. Добавил 31, 32.

Архивариус прислал вопросы с 22 по 30. Чуть позже я добавлю оставшиеся два. В первый пост все вопросы не влезли, так что вот:

Вопросы с 22 по 32
McGyver