Англоязычная структура фраз местами так и прёт, но читать можно.
Перевод слова "show" как "мультик" или "сериал" - это плюс.
BUzer
Я что-то туго соображаю - он считает, что ФИМ можно заменить спайдерменами, веселыми мелодиями, роботами-трансформерами, и какой-то хренью про жирных геймеров?.. Да мы что, малышня что-ли, чтобы смотреть всякую детскую ерунду? :)

Филин писал(а):Мультик этот про жирного придурка-геймера по имени Куп, который живёт в Нью-Джерси и сражается с огромными монстрами и пришельцами в своём гигантском голубом аппарате с автомобилем вместо головы

В этом месте я конкретно втупил, пытаясь понять, у кого там автомобиль вместо головы. Полез смотреть оригинал - оказывается, под "аппаратом" имелся ввиду "Мех" - гигантский человекоподобный робот :)

А вообще эта часть явно стала по-бодрее, и перевод читается более естественно.
Вот только я в конце не понял, каким таким "этим" мультиком "на Netflix" он там восторгается (типа супер главная песня и т.д.)?
BUzer