Darth Prevedus писал(а):Пересмотрел...Действительно Салли... Хотя это слово Гугль переводит и как "вспышка"... Так что это могло переводиться типа как "остынь, горячка..."

В данном случае так же можно перевести как "острячка".
Fyrwar
StarSong писал(а):Это ошибка английских субтитров, там должно быть silly - глупая.

Всё же считаю это спорным вопросом.
Тут все 4 предложенных варианта в определённой степени подходят по смыслу. Вариант "silly" хорош, но кат-то сложно представить, что AJ настолько уж могла исказить слово. Можно, конечно, вспомнить подобный моментик (catch up и ketchup) из "Fall weather Friends", но там это было сделано ради шутки. С фразой AJ такое не улавливается.

Кстати, смутила фраза Дэш: "The don't call me "Rainbow" and "Dash" for nothing" (меня бы не назвали Рейнбоу Дэш просто так.) Непонятно: с одной стороны обычно имя (и фамилия) даётся при рождении, с другой - Дэш его получила за заслуги (непонятно точно, за какие именно, но для их получения нужно как минимум уметь летать, что в этом возрасте (см. начало предложения) пегасы ещё не умеют). Или, может, в Эквестрии имя даётся позже?
Fyrwar
Lo6a4evskiy писал(а):В первой серии прозвучала секретная часть имени, которая потом ни разу не появлялась?

Те указанные 4 варианта: 1 - горячка (вариант Праведуса); 2 - острячка (мой вариант); 3 - вариант по ссылке (10-е значение), предложенной Многоруким Удавом; 4 - искажение слова silly.
Что касается значения как имени - тут я тобой согласен.
Fyrwar