Кадеточка писал(а):Ну так тогда ж Радуга-Дуга (кстати, а в Карусели ее так называют потому, что Рейнбоу Деш - это Радуга Дуга??? Да, я просто в английском НОЛЬ, поэтому интересуюсь) очень в общем рассказала про получение кьютимарки. Только то поведала, что сделала звуковую молнию - а как, почему, этого не рассказала, вот и зажаждали мини-пони подробностей! :) Да и плюс, для сюжета надо было это, чтобы увязать всю шестерку воедино и рассказать о Судьбе...
Там где Карусель называет её нейтрально Дугой, в английской версии звучит Raibow Crash, Радужная авария, Радужный облом, иными словами хотят оскорбить.
Dash имеет множество переводов, сводящихся к сути короткого и быстрого движения: рывок, штрих, удар, порыв. Thesaurus.com рассматривает как "быстрая гонка на короткую дистанцию".
Я не большой сторонник переводов имён собственных, в особенности имеющих какое-либо значение, особенно такое множество значений в качестве как существительного, и как глагола. Тем не менее. Учитывая то, что в словаре Гугла даётся в выдаче и в англо-русском, и в русско-английском переводе, я бы предложил Радужный Взмах.