Soarin писал(а):SkaarjZR писал(а):Перевод как перевод. Озвучка как озвучка. Ясное дело, что переводят не точно. В соответствии с оригиналом никто никогда не переводит.
Гоблин переводит в соответствии с оригиналом всегда -_- Хочу перевод МЛП от Гоблина! о_О
В один голос за кадром? Хотя, если оно не будет мешать слышать оригинальные голоса, то почему бы и нет.
Вообще я смысла в каком либо переводе дальше субтитров смысла не вижу. Переозвучка редко бывает с хорошо подобранными голосами. Даже если перевод и хорош сам по себе, сами голоса вполне можно слушать, те голоса, что персонажи все таки получают, несколько портят атмосферу. Как в Аватаре: старого полковника переводит юноша, а ученую - старуха.