Похоже, со словом filly та же история. Вон, взять для примера хотя бы fillies and gentlecolts или little filly's room.
Glenn Witcher
Какбе в русском языке нет признанных словарями слов, позволяющих дифференцировать половую принадлежность жеребенка.
Glenn Witcher
VIM писал(а):"Жеребчик" и "кобылка" - вполне годные слова для обозначения жеребят. В этом плане русский отчего-то бедноват, но того, что есть, в принципе, достаточно.

"Жеребчик" ничего так, а "кобылка" слабовато. Даже "жеребяшка" и то лучше.
Glenn Witcher
VIM писал(а):Но это единственное обозначение жеребёнка-самки в русском языке (хотя могут быть какие-нибудь устаревшие местные названия), подтверждаемое словарями. Другое дело, что это слово чаще всего используют как уменьшительную форму от слова "кобыла", поэтому в мозгах оно перестаёт ассоциироваться с жеребячьим возрастом. Фэндом - как всегда, такой фэндом. А "жеребяшка" - вообще из области кличек.

Заметь, тут еще накладывается тот факт, что у слова "кобыла" имеются не совсем хорошие коннотации. Поэтому, например, у нас взрослых пони женского рода очень часто именуют кобылками. Вот и получается, что малявкам не остается своего "словарного" слова.
Ну что, "аликорна" придумали-продавили, теперь на очереди "жеребяшка".
Glenn Witcher