Обожемоймоиглаза.Glenn Witcher писал(а):"Жеребчик" ничего так, а "кобылка" слабовато. Даже "жеребяшка" и то лучше.
Кобыла, кобылица, жеребец, жеребёнок. Ну и остальной список. Не надо этих "кобылок", всё-таки пони - это пони, а не насекомые. На худой конец, можно и "лошадей" с "конями" использовать для обозначения особо крупных особей вроде Селестии и Мака.
Однако...
По-моему, стоит отбрасывать подобные предрассудки. Но я соглашусь с другим - бывает, что приходится обозначать несколько возрастов, не два, а, скажем, три. Я в результате, обливаясь слезами, при переводе фанфиков решился на такой компромисс: пони в возрасте, вроде Мэра или Миссис Кейк, звать "кобылами", мейн6 и ровесниц - "кобылицами", всех мужиков - "жеребцами", а всех детей обоих полов - "жеребятами". При работе с текстом смотрелось вполне хорошо и глаза/уши не резало.Glenn Witcher писал(а):Заметь, тут еще накладывается тот факт, что у слова "кобыла" имеются не совсем хорошие коннотации. Поэтому, например, у нас взрослых пони женского рода очень часто именуют кобылками. Вот и получается, что малявкам не остается своего "словарного" слова.