Насрать на Ракосель, смотрю MLP с русскими субтитрами, так даже лучше, уху приятнее.
God Of Chaos
Ruslan писал(а):
God Of Chaos писал(а):Насрать на Ракосель, смотрю MLP с русскими субтитрами, так даже лучше, уху приятнее.

Не знаю,мне хочеться послушать MLP на родном языке,особенно песни,они шикарны.
Хотелось бы,чтобы по Карусели еще показывали оригинальную версию(английскую),как в Японии,хотя,у них покажут MLP в апреле,но они будут показывать и оригинальную,и японскую версию MLP,чтобы дети могли выучить английский,очень хороший метод.

Без сомнения, мне тоже этого очень-очень хочется, но с подбором "актеров" Ракосели, это не выполнимо. Голоса подобраны ужасно... Да и ждать год серий, после официального выхода серий, не очень то и хочется.
God Of Chaos
Ruslan писал(а):Эй!Не трогай актеров!Это талантливые люди,вини режиссера дубляжа,он отвечает за все,что он говорит,то они и делают,сказал:пониже голос,значит,пониже,погромче голос-погромче,детский голос,взрослый голос,подростковый и т.п.
А перевод они заказали у одной компании,просто у них весь персонал занят,все переводчики,режиссеры,актеры,ты знаешь,сколько у них проектов?Поэтому они сами не переводят,ибо времени практически нету.
Этапы перевода MLP у Карусели:
1.Частная компания переводит мультсерал;
2.Детские психологи проверяют текст перевода,убирают и/или заменяют слова;
3.Несколько опытных переводчиков Карусели проверяют перевод и оценивают его,если в переводе слишком много ошибок,то они обратно отдают компании,у которой они заказали этот перевод.
Вот такие сложные этапы(барьеры) в переводе.
Хочу добавить,что в 1-ом сезоне-карусельщики не проверяли перевод,итог:ошибок в переводе 1-го сезона было КУЧА,жалобы на перевод было очень много,поэтому они начали проверять перевод.
А с Трансформерами все хорошо,сами переводят и озвучивают,повезло,что персонала хватило на этот мульт.

Возможно ты и прав, но ждать нового сезона год, после официальной премьеры не хочется.
God Of Chaos