Ruslan писал(а):Эй!Не трогай актеров!Это талантливые люди,вини режиссера дубляжа,он отвечает за все,что он говорит,то они и делают,сказал:пониже голос,значит,пониже,погромче голос-погромче,детский голос,взрослый голос,подростковый и т.п.
А перевод они заказали у одной компании,просто у них весь персонал занят,все переводчики,режиссеры,актеры,ты знаешь,сколько у них проектов?Поэтому они сами не переводят,ибо времени практически нету.
Этапы перевода MLP у Карусели:
1.Частная компания переводит мультсерал;
2.Детские психологи проверяют текст перевода,убирают и/или заменяют слова;
3.Несколько опытных переводчиков Карусели проверяют перевод и оценивают его,если в переводе слишком много ошибок,то они обратно отдают компании,у которой они заказали этот перевод.
Вот такие сложные этапы(барьеры) в переводе.
Хочу добавить,что в 1-ом сезоне-карусельщики не проверяли перевод,итог:ошибок в переводе 1-го сезона было КУЧА,жалобы на перевод было очень много,поэтому они начали проверять перевод.
А с Трансформерами все хорошо,сами переводят и озвучивают,повезло,что персонала хватило на этот мульт.