А то это их останавливает! Местные психологи, вон, оберегают русских детей от слова "крутой", но спокойно позволяют преподавать им уроки насмешек над закованным в гипс больным (чего Дэш в оригинале не делает И БЛИЗКО).
BUzer писал(а):(автоопределение)Проблема не в том, что человек не успевает читать субтитры (это была бы уж слишком медленная скорость), а в том, что они отвлекают его от видеоряда. В пони офигеная мимика, и мультфильм очень многое теряет от того, что зритель смотрит на неё лишь краем глаза.
Я обычно смотрю на английском, но некоторые серии пересматриваю с русскими субтитрами, чтобы убедиться, что я ничего не упустил. Так вот от просмотра с субтитрами ощущение, как от лайвстрима с параллельными чтением чатика, когда половина мультфильма пролетает мимо тебя.
Это с непривычки. Очень скоро начинаешь смотреть мультфильм, а боковым зрением смотришь именно субтитры (особенно когда шрифт нормальный). Поэтому все происходящее на экране остается в фокусе. А из титров если что и пропустишь, перемотку и паузу никто не отменял. Хотя лично я к этим функциям обращаюсь только в случае с королями и королевами скороговорки вроде той же Пинки Пай.
Единственная проблема с субтитрами возникает порой, когда в сети висят разные версии серии и соответственно различные по таймингу сабы. Мне в первом сезоне MLP попались сабы, которые я перекинул от версии, с которой они шли, к другому сету. В итоге они шли нормально до опенинга, а затем начинали отставать на добрых две-три минуты, будто с расчетом на захваченную рекламу, - хотя в первой версии рекламы тоже не было, и тайминг там был корректный. Я так и не понял тогда, с чего такая оказия. О_о
К третьему сезону я титры вообще пока не качал, ибо серии сливаю сразу с ТыТрубы, а за одними сабами на трекер лазить лень. ))))