Сообщения от Shadow Hooves в теме Переводы

"История бабули Пай."

Я могу перевести до конца. Но для начала хотелось бы узнать, устроит ли вас такое качество перевода?
А то после 2 лет перевода технической документации, я уже не уверен, что могу перевести нечто человеческое.
Shadow Hooves
Не та кнопка ><
Shadow Hooves
Спасибо за критику :)

Буду продолжать переводить сегодня ночью, заодно и орфографию исправлю.
Раз уж решил переводить, буду подходить к этому серьёзно.
Про пузыри знаю, поторопился, надо было их Clone Tool'ом(Штампом) замазывать, а белыми блоками.

Только вот предложенный шрифт не ищется как-то? У тебя случаем нет ссылки?

Кстати, как здесь лучше "Baked Goods" на тележке перевести? Я это перевёл как "выпечка", но по длине и близости к оригиналу лучше подходят "хлебобулочные изделия".
Shadow Hooves
MammoH
Огромное спасибо! Может быть мне всё тебе на пруфрид отправить, как закончу? Или сразу выкладывать, и потом уже редактировать?

Dallase писал(а):Shadow Hooves, да все хорошо вроде, но...
Не знаю, как было в оригинале, но можно было заменить слово "шлюха" на что-то более приличное? ><

Да-да, тонкий юмор, такой тонкий. XD
Ладно подумаю. Если в переводить точно, то "floozy" переводится достаточно однозначно.
И если бы не дальнейший вопрос Пинки, то я бы просто перевёл это как "выглядеть, как черт знает что".
Но к несчастью в дальнейшем развитие диалога, фраза используется чтобы показать детскую наивности Пинки,
следовательно её уже нельзя так просто заменить без потери смысла.
Shadow Hooves
"История бабули Пай."

Вот. Основные косяки вроде бы исправил. Перевожу дальше.

Dallase, использовал твой первый вариант. Вроде бы он нормально вписался. Надо менять англо-английский словарь...

upd.Остальное выложу всё сразу, после проверки, чтобы шлюх больше не было ;)
Shadow Hooves
Фиксед.

П. С. Когда канонизируют Динки?
Shadow Hooves
Так и думал, что было. ^^'
Найти бы ещё...
Я не слишком большой спец по табуну.
Shadow Hooves