Cadmium писал(а):1) Не знаю, как правильно передать смысл выражения "Making the sale". Перевёл контекстуально, как "торговать лицом"
ненене
В данном случае можно, думаю, сказать, что С. лучше в "заключении сделок". Смысл самого выражения в том, чтобы изобразить "товар" в наилучшем виде; так, чтобы другая сторона "купилась".
Cadmium писал(а):2) Конец первой страницы в оригинале. Не уверен, что правильно интерпертировал отрывок:
Даю вариант не столько литературный, сколько близкий по смыслу.
Спойлер
Нет, нет, сейчас Луна могла взглянуть на ситуацию объективно. Как часто повторяла старшая сестра, ей нет нужды чувствовать себя виноватой; логически рассуждая, они и сама понимала, что это не поможет. И всё же для того, чтобы двинуться дальше (оставить прошлое позади), ей понадобилось гораздо больше силы воли, чем она думала.
Принимая во внимание её собственный опыт с разлагающим влиянием власти, Луна была рада что Селестия уделила внимание её предупреждениям и суждениям (имеется в виду законотворческая деятельность Луны в позапрошлую эпоху). Что она (Луна) оказала влияние на мир, помимо одного лишь того, что... ну...
Стала Найтмэр Мун. Луна закрыла глаза, вздохнула и перешла от этой мысли к текущим проблемам.