в "Ну погоди!" Волк таки отритцательный персонаж. Он не только сидр пьет, а еще и курит и хулиганит.

Что до того, как воспримут "сидр" за пределами США и Канады - это забота переводчиков. Слово "Сидр" вполне можно заменить на "свежевыжатый сок" или "яблочный фреш". По аналогии с американским "имбирным пивом", которое советские перевочики справедливо именовали "лимонадом", бо напиток безалкогольный. Или вспомним русские "кислые щи" которые на самом деле - бутылочный квас, а никакой не суп.
izod
а Эплджек (как и "гренни смит" и "биг макинтош") это сорт яблок такой, кажется.
Буквально имена у Эпплов - нечто вроде "Семеренки" и "Антоновки", вторым же слоем идет игра слов - отсылка к алкогольным напиткам, Макдональдсу и компьютерам Макинтош. Как если бы у нас героя детского мультфильма звали "Солнцедаром".
izod
Пениться может и безалкогольный напиток - тот же квас.
А яблоки я не далее, как вчера, соковыжималкой давил центробежной - пены в стакане с соком пальца на полтора образуется и это притом что сейчас зима и яблоки китайские, из магазина, а не свежие прямо с дерева.
izod
Сдается мне, американский "сидр" сродни нашей медовухе. Никогда не угадаешь, что под вывеской "Медовуха" или "Сбитень" окажется - сладкий квасок, который можно давать детям, хмельная бражка в 3-4% алкоголя или же адов напалм, сносящий с ног с первого же стакана. При этом "мед пить" вполне допустимо для детских сказок.
izod