Jektastifix писал(а):Кстати (хотя и поздно а может и нет) у меня сложилась такое впечатление, кто кому ближе к героинь:
Если вы вы считаете, или считали что перевод:
Ужасным но сдерживаетесь - Рэрити.
Ужасным но не сдерживаетесь - Рэйнбоу Дэш.
Не грамотным - Твайлайт Спаркл.
Смешным - Пинки Пай.
Вполне хороший - Флаттершай.
Вполне но не особо старались - Эпплджек.

Оу... если верить этому, то мне, пожалуй, ближе всех Рэрити или Твайлайт.

Не могу точно описать свою реакцию на локализацию. Перевод сам по себе ужасен в одних местах и прекрасен в других.
Куча шуток пропущена или переведена неправильно, хотя некоторые получились очень хорошо.
Что случилось с голосами Рэйнбоу, Флаттершай и Эплджек, не совсем понятно. Решили не заморачиваться или были какие то помехи? Хотя второстепенные персонажи получились очень хорошо. Здесь интересно, что во время просмотра сериала можно заметить старания и прогресс актеров.
Пожалуй, будь это мультик для маленьких девочек, этот перевод никто бы не критиковал. Мне кажется, что переводчик, мягко говоря, халтурил. Они воспринимали сериал как шоу для маленьких девочек, из за чего не стали заморачиваться с ним.
Haveglory